читать дальшеЧастица ね(ne) употребляется, когда нужно получить подтверждение своим словам или убедиться в том, что сказанное вами действительно имеет место быть. Частица ね(ne) приглашает собеседника высказать свое мнение по поводу услышанного: 桜がすっかり咲いていますが、奇麗ですね。(さくらがすっかりかいてますがきれいですね – Сакура полностью расцвела, правда же красиво! Xастица ね(ne) делает речь мягче: 一緒に行こうね(いっそほにいこうね – А давай вместе пойдём. Без ね(ne): 一緒に行こう(いっそほにいこう – Пойдём вместе.
Частица よ Служит для эмоционального усиления сказанного: 違うよ(ちがうよ – Вовсе не так! もう遅いから帰りましょうよ(もうおそいからかえりましょうよ – Уже поздно, давай уже пойдём домой! Так же, она используется для усиления усиления утверждения, когда предполагается, что собеседник не знает сообщаемую информацию: 今日は雨が降るそうですよ(きょうわあめがふるそうですよ – Слышал, сегодня будет дождь! Отаку вместо よ говорят お.
Частица な Часто встречается в мужская речи. Во-первых, выражает легкий акцент на сказанном: 寒いな(さむいな – Вот ведь холодно ж. Во-вторых, используется при размышлении: そうか、病気では今日来るはずはないな。(そうかびょうきできょうくるはずわないな – Вот как, из-за болезни он не должен прийти сегодня… Особенно вместе с частицей か: 来週の日曜日は何日かな。(らいしゅうのにちようびわなんいちかな – Какое там число будет в следующее воскресенье?.. В-третьих, применяется для грубого запрещения: 読むな (よむな – Не читай! するな (するな – Не делай! 来るな (くるな – Не приходи!
Частица わ Чаще используется женщинами, выражая лёгкий акцент на сказанном. 私も行くわ。(わたしわいkyわ) – Я тоже пойду. Эта чаcтица чаще встречается среди хорошо обеспеченных людей, поэтому может казаться слегка высокопарной. Часто わ же всего лишь усиливает сказанное, как よ, но делает это мягче, так чтобы не задеть чувств собеседника. Например, после совместного просмотра фильма с другом, который позвал вас на это кино и который от него в восторге, на его вопрос 面白かった?(おもしろかった?) «понравилось?» (интересно было?), вместо прямолинейного 面白くないよ!(おもしろくないよ! «Не интересный!» можно использовать более мягкое 面白くないわ(おもしろくないよわ.
Частица さ Обычно показывает раздражение: そんなに嫌がるならさ、止めといた方がいいんじゃないか。(そんあにいやがるならさやめといたほうがいいんじゃないか – Ну, блин, если уж так не нравится, то может быть стоит и прекратить. И, видимо, поэтому используется, чтобы показать свою крутость: それでさぁ(それでさあ – И что с этого?!
Частица かしら Вопросительная частица женской речи かしら показывает неуверенность, сомнение: 明日は雨かしら(あしたわあめかしら – Завтра дождь будет что ли… По смыслу это высказывание равносильно 明日は雨なのかな, как могут сказать и мужчины, и женщины.